
The Poetry Translation Workshop
When Sarah Maguire was the Royal Literary Fund's Writing Fellow at The School of Oriental and African Studies, she was struck by the number of academics and students she encountered who were fascinated by poetry and who knew a great deal about the languages and literary cultures of countries in Africa, Asia and Latin America. Sarah decided to arrange a workshop where these translators could collaborate in translating poetry together. The workshops began in 2002 and their success led Sarah to approach Arts Council England for funding to set up The Poetry Translation Centre.
Since then, we have continued to hold workshops on a regular basis. They are the PTC's core activity. Members bring along translations of poets new to us all and, in the workshops, we can tell whether we like their poems and if they might be worth us translating at length. This is how we were introduced to the work of key PTC poets such as Al-Saddiq Al-Raddi and Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye'. You can see us together with some of the poets we translated at the launch party for the World Poets' Tour in October 2005 in the photo, above.
For details of how the workshops function and how to join us - either in person (if you're in London) or via our mailing list - please see Poetry Translation Workshops.
Poems translated by The Poetry Translation Workshop
- 14 • metaphor
- 16 • search
- A Few Lines About My Age
- a shadow always follows behind me
- Album
- Aleppo Diary
- An Afternoon at Snowfall
- At the Door of a Lonely Heart
- Autumn Leaves
- Before You the Rain
- Belongings
- Blood Sunday
- Branches That Thirst
- Breathless Postcard
- Cataclysm and Songs
- Celia
- Chapter V: Sleeping Poem
- Children of the Sun and the Wind
- Crossing
- Daughter of Locusts
- Deep in the Stillness
- Dialect of Hurricanes
- Distant Yet Never So Close
- Door
- Dream
- Dreams
- Evening Tea
- Face Cloth
- Fading
- Family Secret
- Far from Baghdad
- Fare Well, Thank You
- Fingerprints
- Floods
- Flowers and Man
- Football
- Frog
- from Ten Songs for a Friend
- from The Shepherd
- Fusion
- Ghazal
- Grandmother Moon
- Harmony
- Here
- History-Geography
- Hope Against Hope
- Houses and People
- I Am Not the Man
- I Crossed
- I Go Bodiless
- I Sit on the Pier
- Improvisations on a Poem
- In itself
- In Prison (Kifungoni)
- In Prison (Kizuizini)
- In the Home of the Homeless
- In the mirror
- in the plenary session
- In the Stillness of a Word
- It Arrives
- It Happens Again
- Kafi
- Knowledge Is Unforgiving
- La Luna
- Like a Desert Flower
- Like Red-Hot Lava
- Longing
- Make Me Drunk with Your Kisses
- many leading western brands expand into China
- May Honey
- Message from a Martyr
- Metekù
- Minitopography of Santa Isabel
- Moon
- Mother Africa
- Mountain Child
- Mourning Kanjikaa
- Movements
- My Abebà
- My Fall
- Nine Years Later - A Poem Dated
- No Gifts from War
- Nostalgia
- October Landscape
- One Day
- One Day When You Look For Me
- One Hand Isn't Enough to Write with
- Ontological Distance
- Other People's Hell, Other People's Heaven
- Perfection
- Poetry and I
- Portrait: Mr Dreamer of Butterflies After a Long Illness in Bed
- Prose Poem
- Remission
- Sahara
- Seeds in Flight
- Shakir, How Strange
- She Too
- Shoulder to Shoulder
- Sorrows of the Black City
- Speed
- Spring
- taking off everything that can be taken off
- The Banana Plant
- The Blue-Eyed Blackbird
- The Burden of Life
- The city goes on sleeping/awake
- The Contract
- The Life of the Living Room
- The Lost Child
- The Manuscript
- The Poet's Fate
- The Speaking Hour
- The Voice?
- The Washerman
- The Winds of Time
- The Word Cutter
- The Word Gulag
- The Word I Forgot
- the world hasn't changed
- The Yellow Stocking
- They Pounced at Dawn
- This Craving and this Me
- This Smile Hasn't Come from the Canary Islands
- Three Contemporary Truths
- Title
- To Offer a Hand
- Touch Me
- Tranquillity
- Travellers
- Uncle Abdur-Raheem
- Unfinished Poem
- Vainakhs
- Virginity
- Washing Lines
- We Are Reborn
- When I Arrived the Place Was
- When I Rest My Head on Your Shoulder
- Woods
- Word
- You Crossed the Border
- You Deserted Me in Rohi
- You Will Turn in Your Sleep
- You're a Stranger
- Your face
© Poetry Translation Centre 2004-2013
