Translators

David Harsent

Portrait photo of David Harsent

David Harsent was born in Devonshire and has published nine collections of poetry, including A Bird's Idea of Flight (1998), and Marriage (2002), both shortlisted for the Forward Poetry Prize (Best Poetry Collection of the Year) and the T. S. Eliot Prize. Legion (2005), won the 2005 Forward Poetry Prize (Best Poetry Collection of the Year) and was shortlisted for the 2005 T. S. Eliot Prize and the 2005 Whitbread Poetry Award. In 2007 The Hut in Question was shortlisted for the Forward Poetry Prize (Best Single Poem).

His poetry includes versions of the work of Bosnian poet Goran Simic, notably Sprinting from the Graveyard (1997), poems written during the siege of Sarajevo. He was co-editor, with Mario Susko, of Savremena Britanska Poezija (1988).

David Harsent's work in music theatre has involved collaborations with a number of composers, but most often with Harrison Birtwistle, and has been performed at the Royal Opera House, Carnegie Hall, the South Bank Centre, the Proms, the Megaron (Athens), and on BBC2 and Channel 4 TV. His libretti include Serenade the Sikie for the Prussia Cove Festival in 1994 and When She Died for Tiger Aspect and Channel 4 television in 2002. His collaborations with Harrison Birtwistle are Gawain (1991), The Woman and the Hare, The Ring Dance of the Nazarene, and a new opera, The Minotaur, scheduled to open at the Royal Opera House in 2008.

He has published a novel, From An Inland Sea (1985), and has another, The Wormhole, in preparation. He writes crime fiction under a pseudonym and has written a number of screenplays and television dramas.

David Harsent was appointed Distinguished Writing Fellow at Sheffield Hallam University in 2005, and is a Fellow of the Royal Society of Literature. His Selected Poems, 1969-2005, was published in 2007.

Extract from an Interview with David Harsent

This extract of an interview with David Harsent in October 2005 reveals how he felt about translating Gaarriye. A full version on the interview was published in The Wolf magazine (issue 11).

As part of the Poetry Translation Centre's recent World Poet's Tour you've produced final versions of the Somali poet 'Gaarriye'. What was the most testing part of the translation process?

The cultural gap was colossal. Most of what I had to get to grips with to understand and make sense of had to do with this. For example Gaarriye has a poem about Nelson Mandela which was easier because I understood the impulse behind it the extended metaphor relating to Gaarriye's situation in Somaliland and of course the 'Free Nelson Mandela' movement existed here.

However there were lesions and fractures in logic that seemed to exist because of my lack of understanding of the culture and the language. I had to find a way around these kinds of things.

Also, and I'm heavily paraphrasing here but when Gaarriye speaks of a woman being 'beautiful like an overcast day' I had to understand that a good day in Somalia is when it rains.

I was given the literal translations by Martin Orwin and 'Alto' which helped tremendously. Martin would give me precisely what Gaarriye had said and then gloss each line so I'd know exactly what Gaarriye meant or what he might be referring to. Martin even added prose versions of what he thought the poems were about.

Nevertheless there were a lot of cultural differences to be understood. In terms of everyday parlance when Gaarriye is talking of camels or goats - according to how we live - he might as well of been talking of cars trucks or planes.

Somali was an oral language until 1972 and much of their poetry in only available on tapes. Did this help you find a rhythm in the poems?

I wanted to find something that was both musical and conversational. For some reason The Hiawatha metre came into my mind and what survived from that notion were a lot of feminine line-endings so the voice lifts at the end of the line and carries onto the next in a kind of forced enjambment.

It seemed to work.

I was very pleased during the tour when I read with Gaarriye at The Brunei Gallery and a Somali journalist came up to me afterwards and said that my versions of Gaarriye's poems were the best he'd heard in any language outside Somali. I was delighted on hearing this not because I felt it was an occasion to pat myself on the back but because that was my task.

Poems translated by David Harsent

More

Find out more about the translation process.

The most recent images featuring this translator are:
David Harsent, Maxamed Xassan 'Alto' & Martin Orwin at the PTC launch party 2004 (L-R) David Harsent, Maxamed Xassan 'Alto', Martin Orwin & Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' David Harsent & Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' in 2005

Arts Council England logo