Lavinia Greenlaw writes about the impact that listening to Noshi Gillani read her poems had on her translations: ‘I had in my head Emily Dickinson’s dashes - how they hold the parts of her poems in mid-air, or the artist Cornelia Parker’s suspended cutlery and blown-up shed.’
‘Translating poetry is the opposite of war’. In the keynote speech at the StAnza Poetry Festival in 2008 Sarah, Maguire, The Artistic Director of The PTC, argues for the importance of translated poetry in times of conflict.
This is an interview Saddiq gave to Richard Lea of Guardian Online during his Autumn Tour in 2006. ‘In the face of Sudan’s long conflict between the supposedly Arabic north and African south, Al-Saddiq Al-Raddi’s poetry blends influences from both. Richard Lea meets him.’