Desire Poems by Women Poets
Taking thematic inspiration from Diana Bellessi’s book ‘To Love A Woman’ this week’s podcast plays you four poems about desire written by female poets.
Taking thematic inspiration from Diana Bellessi’s book ‘To Love A Woman’ this week’s podcast plays you four poems about desire written by female poets.
To close up 2021 a poetry collection of the 30th parallel north, featuring poems from the PTC audio archive from Mexico, Morocco, Iran, Afghanistan and China.
Five Afghan poems from the PTC archive, all of these poems are in English and Dari, the regional variation of Persian that has developed in that part of the world.
Two Dari poems by Afghan poet Shakila Azizzada whose work brings together Persian and Western poetry traditions, translated by Zuzanna Olszewska with Mimi Khalvati.
Poems by Urdu poet Noshi Gillani & Kurdish poet Kajal Ahmad, with translations by Nukhbah Langah with Lavinia Greenlaw and Choman Hardi with Mimi Khalvati.
Two poets writing in Dari and Farsi who use narrative in their work one is a fairy tale complete with daemons and the other is a sketch of the life of an economic migrant.
Huerta’s poems frequently turn on images that are experiences in themselves. In this eerie piece, he describes a poem by Gottfried Benn. Translated by Tom Boll and Katherine Pierpoint.
This week, to celebrate Nowrus, our poem is ‘Haft Seen’ by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila Azizzada.
‘The Fruit Seller’s Philosophy’ by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by the poet Choman Hardi.
Listen to ‘Rain’ by Kajal Ahmad translated by the poet Mimi Khavalti & poet-translator Choman Hardi. this poem has been read first by Mimi Khavalti in English and then Kajal Ahmad in Kurdish.
‘The Bridal Veil’ by Shakila Azizzada, was translated by Zuzanna Olszewska and Mimi Khalvati. The poem is read in English by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila herself.
This week’s poem is ‘Directions’ by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by the poet Choman Hardi.
Kajal Ahmad from Kurdistan writes poems with a fable-like quality of the poems. ‘Birds’ is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by Kajal Ahmad.
As Louise Glück says, women poets must have the courage not always to affirm life! This week’s poem is by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read in English and Kurdish.
Listen ‘The Lonely Earth’ by Kajal Ahmad, translated by Mimi Khalvati and Choman Hardi and read about the translators’ attempts to tame Kajal’s wild, weird and illogical metaphors.
Showing 1 to 15 of 19 items.
Page 1 of 2 pages: