Please bring a token home from each journey by Noshi Gillani
Listen to ‘Please bring a token home from each journey’ by Urdu poet Noshi Gillani, translated by Nukhbah Langah and UK poet Lavinia Greenlaw.
Listen to ‘Please bring a token home from each journey’ by Urdu poet Noshi Gillani, translated by Nukhbah Langah and UK poet Lavinia Greenlaw.
This week’s poem is one of Victor Terán’s passionate love poems: ‘Just Yesterday’. The poem is read first in English by translator David Shook and then in Zapotec by Victor himself.
From: Garrison Poems by Iranian poet Ali Abdollahi, Translated by Alireza Abiz & The Poetry Translation Workshop. A real example of the effectiveness of poetry that ‘shows rather than tells’.
Asha Lul Mohamud Yusuf‘s ‘Our land’ is a classic ‘pastoral’ poem, nostalgic for the beauty and harmony of the Somali countryside. Translated by Clare Pollard Asha Lul’s longtime collaborator.
Listen to the ‘The Lost Button’ by Fatena Al-Gharra, translated from the Arabic by Anna Murison and Sarah Maguire. Read in English by Sarah and in Arabic by the poet Al-Saddiq Al-Raddi.
Bejan Matur is an award-winning Kurdish-Alevi poet from Turkey writing in Turkish and Kurdish. Her poetry has been translated into English by poet Jen Hadfield and Canan Marasligil.
To celebrate the work of Sarah Maguire we are releasing this extended podcast featuring 11 poems by Partaw Naderi from Afghanistan, that Sarah translated with her friend Yama Yari.
‘The Mark’ by Asha Lul Mohamud Yusuf is addressed directly to the men ruling of Somalia / Somaliland, urging them to find peace, to bring clans together and to raise the country up.
Beloved by Asha Lul Mohamud Yusuf is a passionate love poem! It is a jiifto, one of the many Metric forms of Somali poetry made up of short lines.
Listen to ‘Self-Misunderstood’ by Maxamed Xaashi Dhamac ‘Gaarriye’ read in English translation by W N Herbert and then in Somali by Gaarriye.
‘Orphan’ by Asha Lul Mohamad Yusuf from Somalia/Somaliland. The poem is read first in English translation by Clare Pollard and then in Somali by Asha herself.
‘Every woman knows her own tree’ by Bejan Matur was translated by Canan Marasligil and UK poet Jen Hadfield, published in ‘If This is a Lament’.
‘Spell for September’ by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David himself.
Three short poems by Kurdish-Turkish Poet Bejen Matur, translated by Canan Marasligil and UK poet Jen Hadfield. The poems are ‘Dead Sun’, ‘There is no Sun’ and ‘Truth’.
‘Desolation’ by poet Partaw Naderi translated by Sarah Maguire & Yama Yari. “We say poems are part of our mother’s milk” Partaw says “and that all of our culture came through poetry.”
Showing 121 to 135 of 184 items.
Page 9 of 13 pages:
The Poetry Translation Centre works with leading poets and translators to share poetry from around the world with people across the UK. If you have read and enjoyed one of our poems please support us by making a donation today.