Your voice is like a girl from the farthest green village 
whose tall and graceful frame is known to the pine trees on the mountains
Your voice is like a girl who, at dusk,
will bathe in the clear springs of heaven beneath the parasol of the moon
who, at dawn, bears home a jar of pure light
who will drink sip by sip from the river of the sun
Your voice is like a girl from the farthest green village
who wears an anklet forged from the songs of a brook
who wears an earring spun from the whispering rain
who wears a necklace woven from the silk of a waterfall
all of which grace the garden of the sun with their many-coloured blossoms of love -
and you are as beautiful as your voice
September, 1994


Share this poem

view comments

Comments (13)


This place is a mess. ANA troops, which are sopsuped to take over security are years away from being able to do the job, if they ever develop a sense of wanting to in the first place. The entire culture, which will not change in one, let alone three generations isn’t conducive to allowing what Malalai Joya wishes.Why should it be our problem? Why should the West have to pay for Afghan’s security, and if it does, what do we get in return? Will our goodwill be reciprocated?Every day I have to hit the dirt because of another rocket attack and then cool my heels in a bunker until the all clear sounds, the last thought in my mind is not about how the women here will be doomed when I leave.The best thing that could happen to the women and children here would be to evacuate them all to western nations and leave the Afghan men behind to bugger and kill each other until their numbers dwindle to the point where the women can come back and impose their newfound will.A fantasy? Indeed. So is the belief that NATO can turn this misogynistic keptocracy around in any time frame, let it be a year or one hundred. We’re wasting our time here.

Bashir Nadim

Beautiful poem

jamaluddin dowladyaar

i like all of his poem, junab partaw naderi is one of the first person for poem in afghanistan 


nice poems i like it

Ma Sheng

I think it is easily discernible by native speakers of Dari and Farsi (which I am not) but I’d like to add that the title of the poem ‘Zibâî’ both means ‘Beauty’ and ‘You are beautiful’, which is marvelous, I think. It is also the last word of the poem, thus, the last word can also be translated as ‘Beauty’. Great poem, indeed, just as Farzandeh Khojandi’s and Ms. Toeti Heraty’s poems.

Ehsan Ulhaq Ziaiy

I really enjoyed when I read your peom so do always the same Allah bless you

Upal Deb

These poems do have a different taste…transcend geo-politico-cultural barriers…Not much of Afghan poetry I have read.But these by Partaw inspire me to probe poetry of Afghanistan intensely.Romantic note adds to the poem’s beauty…but this is not all.Underlying Romantic strains,Partaw’s voice probes different spaces which might allow us to know the Afghan situation better.Green reminds me of Lorca.But Partaw must be known across the world.


Wonderful…reminds me of ‘A thousand Splendid Suns’ by Shams Tabrizi..

Ozair Haqjo

Very nice


Wow. It’s stunning. Can’t decide if I prefer reading it or hearing it. 


amazing!! love it.


Amazing piece. Very well writen. Would like to see the literal translation.



Leave a comment