
The PTC’s World Poet Series
By: Edward Doegar
The PTC is launching our World Poet Series, a new series of pocket-sized bilingual books, with the English and original-language text displayed side by side.
By: Edward Doegar
The PTC is launching our World Poet Series, a new series of pocket-sized bilingual books, with the English and original-language text displayed side by side.
By: W N Herbert,
W.N. Herbert, co-editor of ‘So At One With You’, an anthology of the last fifty year of Somali poetry, reflects on editing the book and his own relationship with the Somali poets he has translated.
By: Erica Jarnes
Listen to the Poetry Translation Centre’s playlist of poems from Libya, Iraq, Iran, Syria, Sudan, Somalia/Somaliland and Yemen, all countries affected by Trump’s ‘Muslim ban.’
By: Ilhaan Mohamed
To naanays or not to naanays? Within the Somali community it is common for people to be referred to, almost exclusively, by a nickname or a naanays. So why do many poets, such as Maxamed Xaashi Dhamac (Gaarriye) and Maxamed Ibraahin Warsame (Hadraawi), have nicknames but Caasha Lul Mohamud Yusuf doesn’t?
By: W N Herbert,
W N Herbert offers a fascinating insight into how he approached co-translating Somali poetry. In this essay he describes his induction into the marvellous complexities of Somali verse and how he came to terms with the formal dexterities of Gaarriye’s ‘non-lyric’ poetry.
By: Martin Orwin,
Martin Orwin describes his initial approach to translating Gaarriye’s poetry as ‘an intense, deep reading’. He aims to make literal versions that ‘come to rest on the page dancing to as close a tune as possible as the original’. And he discusses the significance of ‘the interaction between syntax, metre and alliteration’ in Somali poetry.
By: Charles Beckett
The Conference Room in Manchester Central Library was packed with eager listeners for this event with three of our poets and their translators. It provided a very grand setting, with panelled walls and high sash windows. By the time we kicked off it was standing room only and there must have been at least sixty people in the audience.
By: Julia Bird
Julia Bird, the Poetry Translation Centre’s tour manager, takes stock of our gala reading at the British Library.
By: Charles Beckett
I never realised the Moon landings had such a profound and far-reaching effect. For Corsino Fortes, driving his battered Peugeot 204 from Kuito to Luanda, the moment he heard the Americans had touched down was a revelation. He stopped the car, got out, put his hands on his head and looked up at the sky.
By: Charles Beckett
Coach D. I’m sitting opposite two of the world’s greatest living poets. Gaarriye is pinching my salt and vinegar crisps. Farzaneh Khojandi is asking, through her friend and translator, Narguess Farzad, about Welsh place names. I am not being much help.
Showing 1 to 10 of 17 items.
Page 1 of 2 pages: