서른, 잔치는 끝났다 At Thirty, the Party Is Over

물론 나는 알고 있다
내가 운동보다도 운동가를
술보다도 술 마시는 분위기를 더 좋아했다는 걸
그리고 외로울 땐 동지여! 로 시작하는 투쟁가가 아
낮은 목소리로 사랑노래를 즐겼다는 걸
그러나 대체 무슨 상관이란 말인가
잔치는 끝났다
술 떨어지고, 사람들은 하나 둘 지갑을 챙기고 마침
내 그도 갔지만
마지막 셈을 마치고 제각기 신발을 찾아 신고 떠났
어렴풋이 나는 알고 있다
여기 흘로 누군가 마지막까지 남아
주인 대신 상을 치우고
그 모든 걸 기억해내며 뜨거운 눈물 흘리리란 걸
그가 부르다 만 노래를 마저 고쳐 부르리란 걸
어쩌면 나는 알고 있다
누군가 그 대신 상을 차리고, 새벽이 오기 전에
다시 사람들을 불러 모으리란 걸
환하게 불 밝히고 무대를 다시 꾸미리라
그러나 대체 무슨 상관이란 말인가

Image of original poem's text

Share this poem

view comments

Comments (6)

C.P. Ravikumar

The translation by Hayeon Na is amazing.


Great website! I love this poem. Thanks.


Both of the two transltions are good ;forthe poem itself is excellent and its axial theme is too strong and clear to be submerged by translation


lovely.  i like the frankness of the voice.

Bobby(from wyoming)

yo love the poetry, really drew me into it.

Hayeon Na

Here is an alternative translation of the poem sent in by Hayeon Na:
Of course I know,
Yes, Of course I know that I’ve enjoyed
the revolutionist rather than the revolution,
the bar rather than the drinks.
And when I was lonely,
I’ve enjoyed the sweet low hum of a love song
Rather than an ‘O Comrade’ anthem.
But does it matter now?
The feast is over.
the liquor’s gone,
and though people left one by one;
finally even he,
after paying their dues,
and finding their shoes,
I know, in the back of my mind,
There will be somebody here, alone,
cleaning up the table for the hostess,
remembering everything with her bitter scalding tears,
she will finish the unfinished song that he had started.
Yes, maybe, I know.
she will set up the table and call them back
before the sunrise.
she will light the stage once more
with all preparations done.
But does it matter now?
But does it matter now.

Leave a comment