Notes on TENHA:

Ne sandin ya: the verb sanmak means think, imagine, suppose… and the ya at the end is an interjection and could mean oh, well, eh… It makes the “what did you think” more personal and direct (please note that ya can also sometimes mean “or” as you’ll see later)

This verse can have two meanings, as I have translated above, I am giving you word to word translation:

Masumiyet (innocence) büyük kaçıyor ağzına (is too big for your mouth)
küçük (small/tiny) bedenleri (bodies) tüketen (consuming) Çin (China, the country, but can also be Chinese when followed by a noun like in the next line)
mallarını (the goods of China (if used with Çin) | their goods (if Çin refers to the country) aldığında (when you buy)