Poems

تشجيع القرويات (8)

الحروبُ النحيلةُ غداً
صدفةً في الظلام
أقفاصُ الفاكهة تخيف

أعرف بعد شارعين من الأسى
ملائكة
وطرقاً وخيمةً إلى الرب

أعرف الماء قبل أن يكتئب
في الثديات المرحة
يومياً بأجر زهيد

اليأس شيئاً فشيئا
على هيئة ماعز
أعرف فضلةً من يمامٍ غريب
قبل أن يشبع الأفق :

تعتقدين في البحر
نضع الحكايةَ في الملح
أعتقدُ في الشمس  والصداع النصفي
في المشاط الغليظ أوقات السلم
السبرانو ينبعث من يدٍ حانية
والهوائي منفعلاً على سقف قرية :
 

Share this poem

view comments

Comments (2)

Michael Farrell

I think in reading this poem, despite my limited knowledge, I have a sense of reading Atief’s writing. I like the crates of fruit and carefree mammals ..
i think ‘We preserve the story in salt’ might be different? it feels like there are too many instances of ‘the’ in this stanza ..
sincerely
michael
 
 

Clarissa

Really glad I could be involved in the translation of this poem, which I found exceptional. The debates about almost every word (!) really clarified the meaning of the poem for me.
 

Leave a comment