I Am I


This was another, relatively simple, poem that we translated fairly quickly. We settled on the title 'I Am I' - rather than 'I Am Me' - because that's what it says in the Swahili; and also because there's a slight echo of that Rastafarian statement, 'I and I'.

The syntax of the final lines took a while to unpack and find a way of making it sound effective in English. We were pleased when we lit on the verb 'stream' which has the idea of mingling and, of course, is perfect in this context.

Share this poem

view comments

Comments (3)


Thank you so much for creating this website!

eric nzau(Speak Swahili)

This is a very good poem and it is the same as the original. So i am very Pleased

Timothy Kinoti M'ngaruthi

This poem is a true reflection of what the author underwent as a political martyr in the Kenyan regime that was. I am currently reviewing the author’s poems in his book ‘Chembe cha Moyo’ as part of my PhD research and I find his work quite rich. There would be no harm if all his poems were translated as appropriately as this one was.

Leave a comment