In the Stillness of a Word


Amrita Bharati's poetry is remarkably delicate and the central aim of the adjustments we made to Lucy Rosenstein's literal version was to retain the understated tranquility of her tone.

We hesitated over 'turn' in the final stanza, nearly choosing 'veer' or 'change' instead. But we settled in the end on 'turn' as it encapsulated the ambiguities in the Hindi original: of the path itself changing direction in both a physical and a metaphysical sense.

There are no capital letters in Hindi, and no punctuation. We decided to have as little punctuation as possible, using capital letters at the beginnings of certain lines to indicate a fresh sentence, and adding a couple of dashes where they clarified the sense.

Share this poem

view comments

Comments (3)


good….very meaningful…


Thank you, this is a beautiful translation. Just one comment: you say in your notes that there are no capital letters in hindi and no punctuation. This is incorrect. There are no capital letters but Hindi uses the same 14 punctuation marks as English, except the sign for a period or a full stop is “|”

sheel nigam

there is one place where these two path meet.i will write in hindi.
door anant mein ,khitij ke us paar,jahan,dharti aur aakash ka milan hota hai.
this is the truth of the life. our souls are together but thoughts are different, so we live life together but path differs, like—- nadi aik hai, uske dono kinare sath sath behte hai per kabhi nahi milte ,till the end , jab tak woh nadi ananat sagar mein nahi sama jati.
hope , i have shared my views in a correct , possible way. i liked the poem very much.

Leave a comment