ًرجـاءً لا تَلِـددي

لم يكن بالحسبان
يوم مولدي
والنهدُ الذي أرضعني
جـرّة نسيانٍ
أراقها الغُـزاة

أرتمـي على ظلِّـي
أفديه من عجلات القطـار
أسـتدير أمام الحِـراب
كتـروس أجدادي

أتنـزَّه على القِـمم
حـافٍ على ساحل
الجبـال بحاري
والمغـاراتُ مَحـاراتي وأيامي

الآن كل شجرة تخفي
تحت لحائها حائطاً
ما أن ألمس شجرةً
حتى أصبح
فجأةً في أمـلاك الآخـرين

وإذا جلستُ على صخرة
ينمو جناحان وتـطير

أين أذهبُ
أين أترنحُ

أنا المعلق مثل ظفيرةٍ
تقسمُ ظهر حبيبتي

إلى أين
وخلفي الله على المآذن
كالسوط على كفل الفرس.


لم يكن بالحسبـان
يوم مولدي
والنهر الذي حملني
دفنوه أرضاً تتثائبُ
كأنها الأبديةُ
أجْـريها بلا أجنحة
مثل مـاء
إن تبخرتُ أطير
إن انحـدرتُ من شاهقٍ

كلما داعبتُ اليابسة
انتفخ بطـنُـها
رجاءً لا تلدي هذه المرّةَ
كم عاماً دام هذا القرن
ويدعوني إلى أعياده
أشرب الطاعة في فنجان
علامة تعجبٍ
تـملأ الســمـاء.

Image of original poem's text

Share this poem

view comments

Comments (4)


ABDULLAH ALRIYAMI is a wonderful poet and writer ! thank you !


This is an excellent translation. I can say from my familiarity with the Omani dialect that your translation of “كتروس اجدادي ” is accurate as “like the shields of my ancestors”. “تروس ” is a dialect word for a small, conical metal shield, so I’m impressed you put that together from context!
Secondly, I think the word “حائ ” is another dialect word, usually translated (anthropologically) as “family house cluster” referring to a group of houses inhabited by close kin. So “تحت لحائها حائطا “is something like, “under [the hiding tree’s] hayy’ is a wall”. 

I think the poet is thinking about individual families as a tree, likely because of people’s dependence on date trees for food and livelihood, and now he sees them as all locked up in their fortress-like hayy’-s and if anyone comes close to them, that person is “trespassing” on the hayy’.
I want to express my thanks for translating this poem and encourage you to include more Omani poets!


I’m a high school student who is not that interested in writing, but I needed 3 translated poems for my course work. When I read this poem, everything about the words on the page and the images they created was around me. This poet is incredibly amazing and can interest the most non-focused student. I’m glad I found this amazing poem and got to use it in my paper.


i really wanted to describe how impressed i was by this piece, but i became aware that what i was fascinated with here isn’t the poem, but the translation of it, for i’ve read loads of Arabic poetry
and never have had this sweet feeling of being lost in the wood of letters and images.

blessed be your pen, Sarah

Leave a comment