The PTC’s World Poet Series
By: Edward Doegar
The PTC is launching our World Poet Series, a new series of pocket-sized bilingual books, with the English and original-language text displayed side by side.
By: Edward Doegar
The PTC is launching our World Poet Series, a new series of pocket-sized bilingual books, with the English and original-language text displayed side by side.
By: Al-Saddiq Al-Raddi,
Last November the poet, and founder of the Poetry Translation Centre, Sarah Maguire died. Her friend, the poet Al-Saddiq Al-Raddi, wrote this obituary for her in the Arabic newspaper Al-Quds Al-Arabi.
By: W N Herbert,
W.N. Herbert, co-editor of ‘So At One With You’, an anthology of the last fifty year of Somali poetry, reflects on editing the book and his own relationship with the Somali poets he has translated.
By: Erica Jarnes
We are thrilled to announce that The Sea-Migrations by Asha Lul Mohamud Yusuf translated from Somali by Clare Pollard has been named the Poetry Book of the Year by The Sunday Times.
By: John Akinde
Spoken, Not Stirred, who run regular poetry events in the east end of London, organised a fundraiser on Saturday the 5th of August 2017. The day featured a reading of ‘Catastrophe’ by Daljit Nagra, followed by a Spoken, Not Stirred open mic
Writer and artist Bryan Talbot talks about his life in comics and illustrating ‘Catastrophe’, a Somali Poem by Xasan Daahir Weedhsame about mass migration for the Poetry Translation Centre.
Catastrophe is an electrifying poem by the Somali poet Xasan Daahir Weedhsame. Help the PTC publish it as a dual-language poem-poster translated by Daljit Nagra illustrated by artist Bryan Talbot.
By: W N Herbert,
W N Herbert offers a fascinating insight into how he approached co-translating Somali poetry. In this essay he describes his induction into the marvellous complexities of Somali verse and how he came to terms with the formal dexterities of Gaarriye’s ‘non-lyric’ poetry.
By: Martin Orwin,
Martin Orwin describes his initial approach to translating Gaarriye’s poetry as ‘an intense, deep reading’. He aims to make literal versions that ‘come to rest on the page dancing to as close a tune as possible as the original’. And he discusses the significance of ‘the interaction between syntax, metre and alliteration’ in Somali poetry.
By: James Byrne
Gaarriye was interviewed by James Byrne for The Wolf, just before his return to Somaliland following his participation in the 2005 World Poets’ Tour.
Showing 1 to 10 of 11 items.
Page 1 of 2 pages: