The Light that Meets the Unshut Eye

பதோழர் சண்முக ிங்கம் கைைோவி ிருந்து வந்து சசோன்ைது: நோங்கள் ஊரி இருக்பகக்ரக சவள்ைோைன் எங்கரைப் டிக்கபவவிையில்ர . இங்ரக வந்து டிக்க சவைிக்கிட்ைோல் தமிரழப் டி என்கிறோன். அவங்கள் ஊரிர யும் ஆங்கி த்திர தோன் டிச்சோங்கள். இங்ரகயும் ஆங்கி த்திர தோன் டிக்கிறோங்கள். என்சைன்றோல்: இைண்டு கிழரம வந்து நின்று கர ச் சசல்வரைச் சந்திக்க முடியவில்ர முதல் நோைிைவு சை ிப ோைில் கரதத்திருக்கிறோர். ‘நோரை விடிய வ ீட்ரை வோங்பகோ நிற்ப […]

(Untitled)

მზე იყო, როგორც ახალგათხრილი საფლავის მიწა – ნორჩი და რბილი. და როცა დიდი უფსკრულის პირას, დღემდე ცოცხალი თუ გარდაცვლილი ჩავმწკრივდით ყველა და დაველოდეთ ქარისგან უკან მოტანილ ექოს, ამოდიოდა მზე უდაბნოდან, როგორც სოფელში მოხუცმა ბებომ მზემ აიარა აღმართი ზეცის, ჩვენ ავიარეთ ჩვენი აღმართი – სამშობლო, ხმელ და უწვრილეს ბოძზე შემოდებული ბუდე ლაკლაკის.

An Apple of the Mind

لا تزالُ هنالكَ تفاحةٌ تَتَجرؤُ أن تتمدَّدَ فوق الظِّلالْ لا يزال الشِّجارُ على الظلِّ قيدَ تنازُلِ غُصْنٍ عن الاحتلالْ لا تزالُ يدٌ «ما » هُنالك تَدفَعُها شَهوةُ الجورِ أن تقلعَ الأرضَ من جذرِها بذريعةِ أن أبصرتْ «خطأً في الرمالْ » لا يزالُ من الأرضِ يخرجُ وفدُ شياطينَ كي يُعلِنوا أنّ في باطنِ الأرضِ مملكةً ≠من […]

Constante

(for M.) It is following you and you can’t escape. You cannot hold your head up or be happy. You lose your confidence. You turn a corner: it is there. You cannot step on it; make it disappear. Dawn raids strike and you are terrified. You are imprisoned in your own life. Every time you […]

Lilac

Jeff’e Eflatun günleri bilir misin? Her şeyin masal olabildiği şafak saatlerini Doğmayan ya da batmayan güneşin öncesini Sanki dünyanın tek sakini senmişsin Sanki zaman, öylece içerisinde durduğun eflatun bir balonmuş gibi Aşkta da öyle Eflatun günlerin içine düşmüşsün O şarkıda diyordu ya hani -Söyleyeni genç yaşta bir nehre akıp gitmişti- “Şarap yaptım leylak ağacından Kalbimi […]

“Bring nannié Back!” From The Grave

በእናቱ እቅፍ ከጥይት የተረፈው ኣማን፣ በህፃን አንደበት፣ “ናንዬን ድው ኣረጋት” በማለት፣ የእናቱ፣ የገነት ሞት ኣረዳን። በደቂቃ ኣባቱ፣ እናቱ፣ ኣክስቱ … ያጣ ኣማን፣ “ኣታልቅሺ” እያለ ኣያቱን፣ እናቱን ለማቀፍ የበሩ መከፈት መዘጋት ይከታተላል። ለብቻው፣ በሬሳ ተከቦ: በእናቱ ደም ተለወሶ፣ “ተነሺ” እያለ ሲንከባለል ውሎ፣ የህፃን ነገር፣ ከቀብር መልስ፣ ወንድሞቹ ያለቅሳሉ፣ እሱ ኣልገባውም፣ ኣይኖቹ ከበሩ ኣይለይም። ኣቅፋ ደግፋ ያዳነችው […]

The Poet

كان يقولُ إنّ هذه السحنةَ المُرْبدَّة، الجلدَ المشدودَ على عظامٍ هشَّةٍ، اليدَ التي ترتجفُ وحدَها من دون مؤثّرٍ خارجي، أو ربما داخلي، الأنفَ الذي ينقِّطُ ما تبقى من إكسيرٍ داخل الجمجمة، النظراتِ التي ترجِّعُ صوراً مهزوزةً الى المحجرين الغائرين، البطنَ التي تُقرّقرُ من دون أن يدخلها طعامٌ أو شراب، اللاجدوى التي تتساوى في عتمتها الوردةُ […]

do not fear heights

带着烟去阳台上跳楼 dài zhe yān qù yáng tái shàng tiào lóu  或带着跳楼 hùo dài zhe tiào lóu 的念头 de niàn tou 去阳台上抽烟 qù yáng tái shàng chōu yān 五楼并不高 wǔ lóu bìng bù gāo 死的时候只会在一楼 sǐ de shí hou zhǐ hùi zài yī lóu  住再高 zhù zài gāo 也不会害怕 yě bù hùi hài pà 实际上我活得很好 shí […]

The Man Who Looked After Suicidal Penguins on the Abandoned Beaches of the World

Melancólico y solo, con pingüino ​melancólico y solo en una playa melancólica y sola. No canalla. No cansado. No feo. No mezquino. Melancólico sí. Por un camino de sargazos y muerte y atarraya. La botella feliz. Eso no falla. La botella, la noche y un pingüino. Melancólico y solo. Mar de pluma. ¿Dónde están tus […]

Mother I’ve Been Saved

Main bach gayi maa, main bach gayi maa Tere kachhe lahu ki mehndi mere por por men rach gayi maa Gar mere naqsh ubhar aate, vo phir bhi lahu se bhar jaate Meri aankhen raushan ho jaatin to tezaab ka surma lag jaata  Sate-wate men bat jaati, ya kaari men kaam aa jaati Har khwaab adhoora reh jaata  Mera qad jo […]