Our Shadow Tumbled Into the River

Abro bocas rompo el aire con la lengua lanzo todas las chispitas. Él me mira me contiene con los ojos. Cruza el río a lo lejos un caballo. La llanura lo verdea. En la tarde busco el cielo lo acaricio lo revuelco me deshago. Agua estalla en la laguna otro mar nos da respiro otro […]

Coming Back to You, Pachamama

Yuyayniymi kutirqamun. Tiqsimuyum iquchasqa kachkan. Manchakuy rimaymi intuchkan. Cemento qisayuq, plasticota uywaspa, chaqwata saksaspam upayarquni. Qunqasqayña muyaytam musqurquni asnayninkunam ripunqaña Puquy pacham miski waspikunata pukuchkan. Yuyayninmi kutichichkan runata musquy ñanninta maman pachaman. Manchakuymi qarqurqa, manchakuy kutichichkan. Kayqaya chayamuni, purun wawqiy sacha asnawan, purun paniy miski qurakuna, ruruq chakrakuna, takiq mayukuna sumaqyachiwan. Pachamaymi qantu chakranpi, ruruchisqan […]

Strategic

Bir ılgın ağacıyla tanışmıştım Deniz kıyısında haşmetli neşeli bir yeşildi Çok oturmuşluğum dertleşmişliğim var onunla Güngörmüş pürtüklü gövdesini okşar, hışırtılı dallarına bırakırdım kimselere söyleyemediklerimi Şehre dönmeden sarılır helalleşir Bir sonraki yaza görüşmek üzere derdik Sonraki yaz geldiğimde denizde bir boşluk vardı Neyi eksik bilemedim önce Derken bir baktım ılgınımı budamışlar ortasından Deniz manzarasını kesmesin diye […]

I know the unspoken

Şimdi ben Bir dağa bağlayacağım umudumu Çünkü karşılaşmadır o İhtimaldir. O dağda çocukluğun aklı Şefkati gizlenmiş. Bilmiyorum nerede bırakıldı gülüşün Ve nerede yarım kalan bakışın. Yarı gömülmüş bedenin Anlatıyor bana Sürmekte olanı. Çünkü geriye bakmakla ben, İncindim. Bana geç verilmiş bir gerçek bu Bir karşılaşmanın vereceği son şey. Ekinleri hatırlıyorum. Kesildiklerinde Biz olmayı gösteren buğdayları. […]

The graves of children

Öldük işte. Kaydık karanlıktan. Kayın ağaçları da gördü, Ufak taşlar da. Gece ve yıldızlar geçti üzerimizden. Gömüldük yol kıyısına.

Our Land

Cirka oo gu’ hoorshoo Hillaac galalacleeyiyo Daruuruhu gufaacada Guur guurayaano Godolkii la hibitiqay. Xareeddii geyiga iyo Goglantahay jidhaanto Godamada ka buuxdoo Balliyadu gingimanyiin Ubaxii gardhooboo  Gaasheeyey midabkoo Guntimuhu sinmeenoo Garaacayso laydhii. Dhirtuna ay gun iyo baar Gedafka isku haysoo Laamaha gankoodiyo  Faraqii is gaadheen Shinbiruhuna geestood Hadba geesh codkoodii Googooynayaanoo Rahuna gaar isula baxay. Oo […]

Savannah

(إلى جاد) أنت وحدكَ تصدِّقُ أننا أعدنا بناء السافانا التي التهمتها الجرافات. نفخنا معاً على أشجار الاسمنت فطارتْ مثل أوراقٍ في الريح، ثم أخذنا نفساً عميقاً ونفخنا ثانيةً، بعدما أضمرنا نيةً ذات لون أخصرَ، فعادت البريةُ كما كانت قبل مجيء الكائنات الحديدية المتوحشة. يداً بيدٍ رحنا نقفزُ كالنمور تحت سماء مؤجلة. القمرُ صحنٌ من الفضَّة […]

Earthquake

                                                                         (د هند په سمندركې دڅونامي زلزلې ۱۵۵ زره كسان ووژل)  او زمكه ريږدي څپې الوځي دخلكو لو دى لكه قيامت، موراو زوى نه پيژني دخداى ( ج ) پر زمكه څه بلا پريوتې چې خلك يو دبل دغوښو بوى نه پوزې نيسي طبيعت په لوبه بوخت دى خلكو كبان نيول خو نه وو خبر چې […]

The Grass Is Like Me

گھاس بھی مجھ جیسی ہے پاؤں تلے بچھ کر ہی زندگی کی مراد پاتی ہے مگر یہ بھیگ کر کس بات گواہی بنتی ہے شرمساری کی آنچ کی کہ جذبے کی حدت کی گھاس بھی مجھ جیسی ہے ذرا سر اٹھانے کے قابل ہو تو کاٹنے والی مشین اسے مخمل بنانے کا سودا لیے ہموار […]

Hands in the Water of the Mind

El agua de la mente     se ha llenado de formas. El agua, como el humo,     se transforma y se esconde. Ven, acércate ahora,     con un deslizamiento de anémona o medusa,     de criminal, de santo; mete la mano y saca     del agua estremecida ángulos y perfiles, […]