Dua Wanita Two Women

Dua Wanita

silahkan, silahkan masuk
senyum ringan dan berat isyarat
         - ada topéng di dinding belakang -
rumah ini rumah terbuka terbuka hatiku
lihatlah segala kembang-kembang di meja
         - telpon berdering putuskan saja -
luas nyaman kita dapat berdamai di sini
dekat anak-anak yang bermain di lantai
tanggalkan senjata perlengkapan hidup
         - keriuhan kota di luar pagar -
di sini luas nyaman dengan hidangan di meja
dan saling terbuka dimulai pertaruhan kata
hidupmu hidupku warna meriah dalam
         corak kelabu dan endapan-endapan
lembayung hitam dikibaskan dari baju
dan kabut wangi meliputi adegan
lingkaran berwarna meluncur berputar antara
         cetusan ungkapan renungan
terpapar di méja antara cangkir kunci mobil
         - keriuhan kota di luar pagar -
rencana-rencana yang harus dikejar
sejam sehari nukilan hidup
         yang diperas sebentar ...
 
ah sandiwara inipun
sudah terlalu lama bila
dua wanita bicara
 

Two Women

Please — please come in.
Easy smile, pregnant with meanings
— masks on the back wall —
this is an open house, my heart is open
see all the flowers on the table
— the phone is ringing, just unplug it —
spacious and pleasant, here we can sit in peace
beside the children playing on the floor
take off your armour, life's paraphernalia
— the chaos of the city lies outside the fence —
here there is space, ease, refreshments on the table
and we can be open with each other, entrust ourselves to words
your life, my life in bright colours
against an ashen backdrop,
specks of black and crimson brushed off our clothes
a fragrant mist enveloping the stage
as coloured sparks circle, glittering words,
reflections, are displayed on the table between the cups, car keys
the good intentions that have come to nothing
— the chaos of the city lies outside the fence —
plans to chase up
an hour, a day, the essence of life
squeezed for an instant…
Ah, this charade
has been going on far too long
whenever two women talk.
 

Two Women

please, please come in
a smile easy and portent
         - there are masks at the back wall —
this house is open open is my heart
see all the flowers on the table
         - the phone rings just cut it off —
spacious and pleasant here we can have peace
close to the children who play on the floor
take off the weapons life's equipment
         - the turmoil of the city is beyond the fence —
here is space pleasant with refreshments on the table
and open to each other words begin to be entrusted
your life my life bright colours in
         an ashen pattern and specks of
black crimson are being brushed off the dress
and fragrant mist enwraps the stage
coloured rings move about fast orbiting between sparkling
         thoughts utterances reflections
laid out on the table between cups car keys
and intentions that came to nothing
         - the turmoil of the city is beyond the fence —
plans that must be chased
an hour a day the core of life
         is being squeezed for an instant….
ah this play
for too long a time whenever
two women talk
 
Sajak-sajak 33 (1974:36)
 

Original Poem by

Toeti Heraty

Translated by

Ulrich Kratz with Carole Satyamurti Language

Indonesian

Country

Indonesia