Poems

之十四• 隱

你試圖拼接那
切割準確、光滑的
一千片月亮
拼圖
月亮位於拼圖中央而
偏左,彷彿心臟

心臟的周邊多雲
針尖細的星光暗中穿刺
(如果赤足走過
必定會感覺疼痛吧)
這些雲、星團
這些混沌你知道
是趣味、是遊戲的過程
必要的困惑
你試圖拼接月亮的圓
(為甚麼月亮變形了
裂了
湊不齊了?)

月亮的事情原本
這樣,零碎
一千片月亮圍堵床邊
你被困在月亮
在自己的
錯亂意象裡

 

Share this poem

view comments

Comments (2)

Peter Mullins

After further work…
Around beam-barricaded
bedsides, shards of crafted light
wait to pierce through naked soles,
yet look left, just off centre,
roughly where the heart should be,
a chaos-cluster spews, foals,
cloudy-edged, joyous, required
confusion’s wild scattering;
the still pools, the perfect bowls
of your imagination,
have been, the moon says, the snare
for jigsaw habited souls:
a thousand splinters of moon
will not piece together whole.

Peter Mullins

A thousand splinters of moon will not piece together whole. Beam-barricaded bedsides are where shards of crafted light wait to pierce each naked sole, yet look left, just off centre, roughly where the heart should be, where the chaos-clusters foal, cloudly-edged, joyous, and free, while image-confusion traps each jigsaw obsessive soul. A thousand splinters of moon will not piece together whole.

Leave a comment