Poems

之二七• 隱

你懷疑愛情是
貪婪的吃角子老虎

你重複同一動作
投幣投幣投幣投幣一千次

愛情重複同一反應
或不反應

一千次
愛情吞沒你全部

慾望的積蓄
那傳言中的完整月亮

從沒出現
一次都沒有

 

Share this poem

view comments

Comments (1)

Roberto C Garcia

Brilliant translation.  A wonderful image, love as a one armed bandit.  And the lines: “a coin a coin a coin a coin a thousand times” and “loves keeps up its response: no response”.
Has anyone translated Chen Yuhong’s entire book into English?  Or is Chenxing Jiang undertaking that endeavor?

Leave a comment