Poems

Entre estas ruinas

Este hotel es una Antigua escuela,
uno lo siente a pesar del tiempo.
A pesar de los muros derruidos,
de los espacios rotos. Los que viven aquí
parecen estar de paso. Unas horas
al día. Algunos meses.
Seguramente
tienen sus propios cuartos,
pero dan la impression de estar siempre cambiando.
Hace tiempo que busco entre estas ruinas mi habitación.
No sabría decir desde cuándo, pero ahora
he salido a lo que debió ser un jardín
o algún patio trasero.
Desde aquí todos los espacios están invertidos.
Tal vez reconozca la fisonomía de mi cuarto
por su revés. O tal vez reconozca de él
algún sonido.

Share this poem

view comments

Comments (7)

Mandy

I love this poem, it really help with my project at school.

Caden Knoblauch

Coral Bracho is such a sensitive and imaginative poet. Thank you for this excellent translation of an insightful and inspiriing poem.

aaron

Amazing! Thankx for your amazing site!

bob

very nice
 

Allie

I think its a wonderful poem. I needed it for one of my classes and my teacher gave me a great score and said that he will use it for all of his classes. Thank you! 

ITALO CARLOS PEREIRA BATISTA ROSA

I guess Coral Bracho is a mexican poet, not spaniard, she is a poet I like. 

Carmen

I think it is a fine version. However, I, as a poetry translator, would have worried about the choice “back terrace” instead “back patio/yard”, since the poet is from Spain, and patios are so typical there, more than terraces. Maybe your choice allowes making the words and the feeling they convey more accessible to the English reader, which is a point in translating poetry.

Leave a comment