Armando Freitas Filho has a wonderful ability to capture transient, almost inobservable moments in motion. Here, the first part of this poem describes the absolute indifference of nature viewed from the window of a speeding train, the station clocks 'fixed in the open' as the vehicle speeds past.
We had a long discussion about the line 'Pára-raios e paraísos' - lightning rods and paradise' in Francisco's literal version. We rejected 'lightning rods' (lightning conductors) going instead for the word play of 'parasols and paradise' which, although not quite as strong a contrast, gets across the idea of protection against the sun. Not perfect, but translation is all about compromise.
A meditation on transience, the poem ends with the question of - in the literal version of the Portuguese - 'must & have' a phrase that sounds like a religious imperative, which is why we translated it as the Biblical-sounding, 'thou shall & shall not'.
Sarah Maguire, Workshop Facilitator