Translating this tiny poem involved much thought and discussion. We struggled for some time with the title: in the original French, it's 'Prints' not 'Fingerprints' (though that word crops up in the third line). But 'prints' in English has far wider connotations than in French. So we stuck with 'Fingerprints'.

Most of our efforts centred on trying to make our final version sound as 'light' and colloquial as the original - as close to ordinary speech in English. Do let us know how you think we got on!

Sarah Maguire, Workshop Facilitator

Share this poem

view comments

Comments (1)


I especially agree with Susan’s comnmet “Don’t tell a story longer than the poem.” I was once at a reading where the poet only read about 5 short poems in 20 minutes because each poem had an elaborate introduction and explanation.One “don’t” I would add—if the featured reader is followed by an open mic, and you are there to participate in the open mic, don’t attempt to read every poem you’ve ever written as if you are the featured reader.

Leave a comment