Poems

Dez chamamentos ao amigo

Love, love, my season
Sylvia Plath

VII

Essa lua enlutada, esse desassossego
A convulsão de dentro, ilharga
Dentro da solidão, corpo morrendo
Tudo isso te devo. E eram tão vastas
As coisas planejadas, navios,
Muralhas de marfim, palavras largas
Consentimento sempre. E seria dezembro.
Um cavalo de jade sob as águas
Dupla transparência, fio suspenso
Todas essas coisas nas pontas dos teus dedos
E tudo se desfez no pórtico do tempo
Em lívido silêncio. Um sol que não vejo

Também isso te devo.

Share this poem

view comments

Comments (7)

Renan Piccolo Colombini

I second Vanusa, and I’d like to add one more issue with this poem

The “jade horse” is suppose to be under water, not above, according to the original Poem.

Vanusa, I think you could keep the alliteration of Lua enlutada with “mournful moon” or even “mourn is the moon”

kathleen

brilliant poem

Steve Cohen

definitely a favorite of mine!

Ana Britto

Hi, this a lovely poem.
Where can I find the whole poem by Hilda Hilst? I’ve “googled” it and got more than one version. 
I really enjoy this website. It would be great to find more Brazilian poems here:)
Thanks a lot
xx
Ana Britto
 

thomas

nice job

julie harpum

these poems are seriousy beautiful why are they not better known in europe?

Vanusa Pedrozo

I speak Portuguese and English and I saw some problems in the final translation for this poem.
In the first line, "Essa lua enlutada, esse desassossego," there is the alliteration of lua (moon) and enlutada (adjective for the one who is mourning). I know it is impossible to keep the alliteration, but I believe the image of the moon is important in the poem, since the idea is that even the moon is sad, and reflects the speaker’s feeling.
Also in the 11th and 12th lines, the images "some glass mornings/wind, the hollowed soul" do not exist in the original poem. In the original poem, the literal translation is "In livid silence. A sun I can’t see/ this to I owe you." You could check because the confusion might be result of a typing mistake in the original poem, since in the literal translation by Beatriz Passos those two lines are there too.

Leave a comment