The title is in English in the original
Notes on the literal translation:
 Reference to fairytales/epic tales of what people could do for love
 White flowers that look like ears
 Quite an emphatic word ZAR, suggests a wailing kind of complaint) // from / you / I am without ZAR = I can't take it anymore (expression) => Azita herself likes the translation I hate you, which is another meaning of the expression and it contrasts with ‘I love you' in the second line.
 Common expression, on its own this also means ‘don't worry about it'
 Disapproving sound - a similar expression could be used here to express disapproval or disgust - oh my god etc.
 In Persian this is ‘Halwa' (sweet meats? Halwa is a type of sweet made out of flour, oil and sugar, it's made traditionally for weddings and funerals
 also used in halwa
 Tossing and turning, wriggling (in farsi this is an onomatopoeic word ‘VOOL VOOL' meaning to move around / in, amongst / each other
 Rimbaud's hair was always messy, he looked unkempt
 this expression, haleto chak chak kardan, has been translated elsewhere as ‘to make you beg'
 The warty cat being the lover / no sign will be placed on in so that it doesn't get lost
 onomatopoeic to imply sizzling
 another onomatopoeic word, here a clanging noise
 those who complain, moan NEGH NEGHOO (another onomatopoeic word, here it means moaning and refers to the annoying sound of someone complaining constantly)
 The narrator
 This line is made up of three onomatopoeic words, that denote the sound that keys might make, or of something that rings - obviously implying the breaking glass. In Persian it sounds like GERANG O GERING. Could be translated either with the use of other sounds, or with the indication that the stone has been thrown.
Elhum Shakerifar, Literal Translator