In the Heart of Time


Notes on the literal translation:

Title. Plural’ ‘entrañas’ means ‘entrails’ and is used in expressions like ‘las entrañas de la tierra’ – ‘the bowels of the earth’. In the singular it has a more abstract, figurative meaning of ‘core’ or ‘heart’.

l.4. ‘entrar en’ means literally ‘come into’/’enter’. I’ve naturalised it to ‘open onto’.

ll.4/5. Again, these two similar words ‘rastros’ and ‘huellas’ placed next to each other.

l.6. ‘ivies’ – we’d normally go for the singular in Eng. – ‘ivy’. So would the Sp. with ‘hiedra’.

l.6 ‘espesura’ can mean ‘thickness’ or more specifically ‘thicket’/‘overgrown place’.

l.8. ‘Fire’ – the capital letter after the colon is there in the Sp.

l.8. ‘florecido’ literally, grammatically means ‘flowered’ rather than ‘flowering’.

Tom Boll, Literal Translator

Share this poem

view comments

Comments (4)


What can we say about the phonetics of the poem?


its very beautiful

Edgar Audelo

Beautiful and vivid description of time itself.


So moving! Beautiful.

Leave a comment