الاشتهاء مغامرة خرقاء
تفضي إلى مقارعة الطرقات .


الهروب رقصة على الغيم
وتنقلات على ريشة حمام
تتلاشى .


صوت البحر مدينة ملعونة
والقمر يضحك ساخراً
الماء وحده يعرف سر الغرق
والموج يحترف الارتجال .


الطرقات حافية
والمطر يغدو
متوحشاً أكثر .


هراء كل هذا الوقت
ما دمنا لا ننتزعه
من دمنا .


الأدرينالين يغزونا
حينما تمسمرُ أقدامنا
حبة الآيس كريم .


هل تستطيع نزع كفي
دون أن تسقط قبلة
أو تشرق قنبلة ؟


طق .. طق .. طق ..
لا أبواب بعد الآن
لهذه المدينة .



Share this poem

view comments

Comments (3)

Fatena Alghorra

Dear Faris and Sophie, you have no idea what your words meant to me. I thank both of you from the bottom of my heart .

Faris Mughal

Can you unveil my palm
without a kiss
or a bomb?
iam also a poet but iam speechless after reading these three lines.


Beautiful. I love the complex sense of fragmentation and repetition, working together like musical variations (or, like the wave, “improvisations”)—but also bearing out the poem’s observations about the way in which desire can fragment us as individuals and cohere us in relation. It’s striking how this poem feels distinct from contemporary Anglo poetry in its form, its imagistic vocabulary and sensibility, and yet the translation conjures something quite conversational while at the same time rich in a distinct lyrical tradition.

Leave a comment