Poems

Two Sunsets

Notes

We've translated a number of these pithy, aphoristic poems by Abdulla Pashew which, although they seem simple, can be difficult to get right in English.

We changed 'evenings' to 'dusk' because, in English, the evening is dark and sunset takes place at dusk. And we debated at length the right adjective to choose for the final word -- do you think we made the right choice?

Sarah Maguire, Workshop Facilitator

Share this poem

view comments

Comments (2)

Raber

But in the Kurdish poem “Ewaran” is not equal to “Evenings” so that you have to change them. It is more like “late afternoons”

But overall this is good translation.

I translated this poem a while ago, here is the link where you can read it from my blog:

http://kurdishbookshelf.blogspot.com/2014/12/abdullah-pashew-was-born-in-1946-in.html

Clancette Clift

great! thanks

Leave a comment