The Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation is an international biennial award for the best book of poetry in English translation by a living poet from beyond Europe. The winning poet and their translator, or translators, will split an award of £3000 between them.

The 2026 Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation is now open for submissions

The Poetry Translation Centre invites international publishers to submit entries for the fourth biennial Sarah Maguire Prize, celebrating the best poetry book translated into English by a living poet from beyond Europe. Submissions open on 10 July 2025 and close on 31 December 2025. The shortlist will be announced by April 2026, with the winner revealed in September 2026.

£1,500 is awarded to the winning poet and £1,500 to the winning translator (or shared if there is more than one translator).

In response to the current financial landscape affecting arts and literary organisations, the Poetry Translation Centre will, for the first time, charge a £15 entry fee per submission. Thanks to generous support from the Friends of Sarah Maguire, a limited number of free entries are available. Publishers who would struggle with this fee are warmly encouraged to get in touch with the Centre directly.

Established in honour of Sarah Maguire, the prize recognises outstanding achievement in poetry translation and aims to showcase the very best contemporary poetry from around the world.

The prize was established with a generous gift from the Estate of Sarah Maguire and donations from her friends and colleagues, as well as grants from the Golsoncott Foundation, the Garrick Charitable Trust and the British Council.

Publishers can submit books now through 31 December 2025 via Submittable.

The 2026 Judges:

Mona Kareem

Chair of the Judges

Mona Kareem is the author of four poetry collections. Her work has been translated into nine languages, including the bilingual Arabic-English selection I Will Not Fold These Maps (Poetry Translation Centre, London 2023). Her poems have appeared in Poetry, The Yale Review, Michigan Quarterly Review, Nickle Copper, Poetry Northwest, Poetry London, and elsewhere. She is the translator of Octavia Butler’s Kindred, Ra’ad Abdul Qadir’s Except for this Unseen Thread, and Ashraf Fayadh’s Instructions Within.

Leo Boix

Leo Boix is a bilingual Latinx poet born in Argentina who lives and works in the UK. His debut English collection Ballad of a Happy Immigrant (Chatto & Windus, 2021), was awarded the Poetry Book Society Wild Card Choice. Boix second English collection, Southernmost: Sonnets is forthcoming with Chatto & Windus (Penguin Random House) in June 2025. He is the editor of Hemisferio Cuir: An Anthology of Young Queer Latin American Poetry, published by 14 Poems. Boix has been included in many anthologies, such as the Forward book of poetry, Ten: Poets of the New Generation (Bloodaxe), The Best New British and Irish Poets Anthology 2019-2020 (BlackSpring Press), Islands Are But Mountains: Contemporary Poetry from Great Britain (Platypus Press), 100 Poems to Save the Earth (Seren Books), 100 Queer Poems (Vintage/Penguin), Até Mais/Until More: An Anthology of Latinx Futurisms, (Deep Vellum), Un Nuevo Sol: British Latinx Writers (flipped eye), and Mapping the Future: The Complete Works Poets (Bloodaxe), among others. His poems have appeared in many national and international journals, including POETRY, PN Review, and The Poetry Review. Boix is a fellow of The Complete Works program, co-director of Un Nuevo Sol, an Arts Council England national scheme to nurture new voices of Latinx writers in the UK, and a board member of Magma Poetry. He received the Bart Wolffe Poetry Prize Award, the Keats-Shelley Prize, a PEN Award, and The Society of Authors’ Foundation and K. Blundell Trust, among other accolades.

André Naffis-Sahely

André Naffis-Sahely is the author of two collections of poetry, The Promised Land: Poems from Itinerant Life (Penguin UK, 2017) and High Desert (Bloodaxe Books, 2022), as well as the editor of The Heart of a Stranger: An Anthology of Exile Literature (Pushkin Press, 2020). He also co-edited Mick Imlah: Selected Prose (Peter Lang, 2015) and The Palm Beach Effect: Reflections on Michael Hofmann (CB Editions, 2013). He has translated over twenty titles of fiction, poetry and nonfiction, including works by Honoré de Balzac, Émile Zola, Abdellatif Laâbi, Ribka Sibhatu and Tahar Ben Jelloun. His writing appears regularly in the pages of the Times Literary Supplement, The Baffler and Poetry (Chicago), among others. He is an Assistant Professor of English, French and Italian at the University of California, Davis.