by Maura Dooley
Poet Maura Dooley describes how she and Elhum Shakerifar translated Iranian poet, Azita Ghahreman, for the PTC's Persian Poets' Tour 2012. And how, at the end of the tour, she remembered the significant role that translation had played in her own parents' courtship seventy years ago.
by Mimi Khalvati
Poet Mimi Khalvati describes how much she enjoyed the experience of translating Afghan poet, Shakila Azzizada with Zuzanna Olszewska, a process she found much easier having translated Kurdish poet, Kajal Ahmad, with us in 2008.
by Nick Laird
Nick Laird describes stages he went through translating Reza Mohammadi's poems - from unsuccessful early drafts through a transformative experience of hearing Reza read - that led to the 'weird pleasure' of translating: 'like opening your mouth and finding someone else's voice come out'.
by Hamid Kabir
Translator Hamid Kabir writes how the commission to co-translate Reza Mohammadi's poems was an entirely new experience for him and how it enriched his appreciation both of poetry in Persian and his knowledge of English.
by Elhum Shakerifar
Translator Elhum Shakerifar discusses how she approached translating Iranian poet, Azita Ghahreman, with Maura Dooley. Elhum talks about the challenges of translating such a complex poet into English and how she and Maura responded to the difficulties they faced.
Zuzanna Olszewska writes about the challenges and pleasures of translating Afghan poet, Shakila Azizzada, with Mimi Khalvati for the PTC's Persian Poets' Tour 2012
by Gregory Leadbetter
Our evening of Persian poetry at The Barber Institute of Fine Arts in Birmingham prompted poet and academic, Gregory Leadbetter, to write this insightful article about what Eliot called 'the auditory imagination' and the significance of sound in translating, reading and listening to poetry.
by Clare Pollard
In this fascinating essay, poet Clare Pollard talks about how vital the process of learning about Somali culture - camels, khat and all - helped her translate Caasha's poetry. And how she turned to early English alliterative verse for inspiration.
by Nataly Kelly
Translator Nataly Kelly's article gives an introduction to the Shuar people, one of the largest Amazonian indigenous groups, of which poet Marķa Clara Sharupi Jua is a member.
by Rageh Omaar
Rageh Omaar introduces the dynamic tradition of Somali poetry in 'The Bards of Somalia' on BBC Radio 4. The programme features interviews with translators Martin Orwin and W N Herbert and the PTC Director, Sarah Maguire as well as poetry by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye'.
by Tom Boll
Tom Boll introduces the work of the three distinguished Mexican poets, Coral Bracho, David Huerta and Victor Teran, each of whom 'offers a distinctive version of what it means to live in Mexico today'.
by David Shook
This article gives a brief introduction to Isthmus Zapotec, the indigenous Mexican language spoken in the state of Oaxaca, Mexico.
by Sarah Maguire
Sarah Maguire argues that 'translating poetry is the opposite of war' in the keynote lecture that she was invited to give at the StAnza Festival in 2008.
by Daniel Hahn
Prize-winning translator, Daniel Hahn, writes about how he approached translating Corsino Fortes's poems with Sean O'Brien. This was Daniel's first experience of translating poetry, and his first as a co-translator and he's very interesting on how he felt his role was to 'defend' the original poems.
by Jo Shapcott
Jo Shapcott enthuses about the 'magic' of translating Farzaneh Khojandi with Narguess Farzad. She talks about the 'daunting' challenges she faced coming to terms with a poet whose work 'seemed worlds away from the modern, urban context of my own work'.
by W N Herbert
W N Herbert offers a fascinating insight into how he approached co-translating Somali poetry. In this essay he describes his induction into the marvellous complexities of Somali verse and how he came to terms with the formal dexterities of Gaarriye's 'non-lyric' poetry.
by Lavinia Greenlaw
Lavinia Greenlaw writes about the impact that listening to Noshi Gillani read her poems had on her translations: 'I had in my head Emily Dickinson's dashes - how they hold the parts of her poems in mid-air, or the artist Cornelia Parker's suspended cutlery and blown-up shed.'
by Richard Lea
This is an interview Saddiq gave to Richard Lea of Guardian Online during his Autumn Tour in 2006. 'In the face of Sudan's long conflict between the supposedly Arabic north and African south, Al-Saddiq Al-Raddi's poetry blends influences from both. Richard Lea meets him.'
© Poetry Translation Centre 2004-2013