Our evening of Persian poetry at The Barber Institute of Fine Arts in Birmingham prompted poet and academic, Gregory Leadbetter, to write this insightful article about what Eliot called ‘the auditory imagination’ and the significance of sound in translating, reading and listening to poetry.
On these pages you can find reviews of our translations and events; interviews with our poets and translators; blog posts; and a selection of fascinating essays on translation by some of the UK’s best known poets and translators.
The Conference Room in Manchester Central Library was packed with eager listeners for this event with three of our poets and their translators. It provided a very grand setting, with panelled walls and high sash windows. By the time we kicked off it was standing room only and there must have been at least sixty people in the audience.
By: Sarah Maguire
If we could read the poets that move huge audiences elsewhere in the world, would it wake up our own? On the Guardian’s blog Sarah Maguire prescribes a course of translation to restore the vitality of British verse.
Following the extraordinary success of the first World Poets’ Tour in 2005, the Poetry Translation Centre has organised its second World Poets’ Tour which begins on Sunday 7th September at the Bristol Poetry Festival.
By: Hamid Kabir
Translator Hamid Kabir writes how the commission to co-translate Reza Mohammadi’s poems was an entirely new experience for him and how it enriched his appreciation both of poetry in Persian and his knowledge of English.
By: Maura Dooley
Poet Maura Dooley describes how she and Elhum Shakerifar translated Iranian poet, Azita Ghahreman, for the PTC’s Persian Poets’ Tour 2012. And how, at the end of the tour, she remembered the significant role that translation had played in her own parents’ courtship seventy years ago.
By: Nick Laird
Nick Laird describes stages he went through translating Reza Mohammadi’s poems - from unsuccessful early drafts through a transformative experience of hearing Reza read - that led to the ‘weird pleasure’ of translating: ‘like opening your mouth and finding someone else’s voice come out’.
By: Mimi Khalvati
Poet Mimi Khalvati describes how much she enjoyed the experience of translating Afghan poet, Shakila Azzizada with Zuzanna Olszewska, a process she found much easier having translated Kurdish poet, Kajal Ahmad, with us in 2008.
Zuzanna Olszewska writes about the challenges and pleasures of translating Afghan poet, Shakila Azizzada, with Mimi Khalvati for the PTC’s Persian Poets’ Tour 2012
By: Clare Pollard
In this fascinating essay, poet Clare Pollard talks about how vital the process of learning about Somali culture - camels, khat and all - helped her translate Caasha’s poetry. And how she turned to early English alliterative verse for inspiration.
By: Elhum Shakerifar
Translator Elhum Shakerifar discusses how she approached translating Iranian poet, Azita Ghahreman, with Maura Dooley. Elhum talks about the challenges of translating such a complex poet into English and how she and Maura responded to the difficulties they faced.
By: Nataly Kelly
Translator Nataly Kelly’s article gives an introduction to the Shuar people, one of the largest Amazonian indigenous groups, of which poet María Clara Sharupi Jua is a member.
By: Partaw Naderi
The Afghan poet, Partaw Naderi, was invited to take part in the PTC’s first World Poets’ Tour in 2005. In this article he writes about the excitment he felt at being invited to the UK and he reveals the true inspiration behind his poem, ‘Beauty’.
By: Tom Boll
Tom Boll introduce la obra de tres destacados poetas mexicanos, Coral Bracho, David Huerta y Víctor Terán.