Articles

Featured

A Day in the Life of a Poetry Translator

Poet Clare Pollard facilitates poetry translation workshops for the PTC. She talked to Natasha Sutton Williams of London Calling about the process and challenges of being a poet-translator.

Listening to Noshi Gillani

Lavinia Greenlaw writes about the impact that listening to Noshi Gillani read her poems had on her translations: ‘I had in my head Emily Dickinson’s dashes - how they hold the parts of her poems in mid-air, or the artist Cornelia Parker’s suspended cutlery and blown-up shed.’

Latest

Why do Somali poets have nicknames?

Why do Somali poets have nicknames?

To naanays or not to naanays? Within the Somali community it is common for people to be referred to, almost exclusively, by a nickname or a naanays. So why do many poets, such as Maxamed Xaashi Dhamac (Gaarriye)  and Maxamed Ibraahin Warsame (Hadraawi), have nicknames but Caasha Lul Mohamud Yusuf doesn’t?

Read full article

Maura Dooley on Translating Azita Ghahreman

Maura Dooley on Translating Azita Ghahreman

Poet Maura Dooley describes how she and Elhum Shakerifar translated Iranian poet, Azita Ghahreman, for the PTC’s Persian Poets’ Tour 2012. And how, at the end of the tour, she remembered the significant role that translation had played in her own parents’ courtship seventy years ago.

Read full article

Nick Laird on Translating Reza Mohammadi

Nick Laird on Translating Reza Mohammadi

Nick Laird describes stages he went through translating Reza Mohammadi’s poems - from unsuccessful early drafts through a transformative experience of hearing Reza read - that led to the ‘weird pleasure’ of translating: ‘like opening your mouth and finding someone else’s voice come out’.

Read full article

View all