Bejan Matur is an award-winning Kurdish-Alevi poet from Turkey writing in Turkish and Kurdish. Her poetry has been translated into English by poet Jen Hadfield and Canan Marasligil.
To celebrate the work of Sarah Maguire we are releasing this extended podcast featuring 11 poems by Partaw Naderi from Afghanistan, that Sarah translated with her friend Yama Yari.
‘The Mark’ by Asha Lul Mohamud Yusuf is addressed directly to the men ruling of Somalia / Somaliland, urging them to find peace, to bring clans together and to raise the country up.
Beloved by Asha Lul Mohamud Yusuf is a passionate love poem! It is a jiifto, one of the many Metric forms of Somali poetry made up of short lines.
‘With a Red Flower’ by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita. Translated by Maura Dooley & Elhum Shakerifar.
Listen to ‘Self-Misunderstood’ by Maxamed Xaashi Dhamac ‘Gaarriye’ read in English translation by W N Herbert and then in Somali by Gaarriye.
‘Orphan’ by Asha Lul Mohamad Yusuf from Somalia/Somaliland. The poem is read first in English translation by Clare Pollard and then in Somali by Asha.
‘Every woman knows her own tree’ by Bejan Matur was translated by Canan Marasligil and UK poet Jen Hadfield, published in ‘If This is a Lament’.
‘Spell for September’ by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David himself.
Three short poems by Kurdish-Turkish Poet Bejen Matur, translated by Canan Marasligil and UK poet Jen Hadfield. The poems are ‘Dead Sun’, ‘There is no Sun’ and ‘Truth’.
‘Desolation’ by poet Partaw Naderi translated by Sarah Maguire & Yama Yari. “We say poems are part of our mother’s milk” Partaw says “and that all of our culture came through poetry.”
‘But’ is by Farsi poet Azita Ghahreman. The English translation was prepared collaboratively by poet Maura Dooley and translator Elhum Shakerifar. Azita and Maura read the poem.
Showing 1 to 12 of 70 podcasts.
Page 1 of 6 pages: