Listen to ‘You Will Not Manage to Hurt Me’ by Mexican Poet Víctor Terán who writes in Isthmus Zapotec. This poem of desire and resignation was translated by David Shook.
Sudanese poet Al-Saddiq Al-Raddi captured the deep-seated antipathy of the late night bartender ‘Nursing a drink that bores him’ translated by Atef Alshaer and Sarah Maguire.
Listen to ‘Cat Lying in Wait’ by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila herself. #PoetryAndChill
This passionate antiwar Somali poem ‘You Understand’ is read first in English translation by PTC Artistic Director Sarah Maguire and then sung in Somali by Saado Cabdi Amarre herself.
Listen to ‘One Hand Isn’t Enough to Write With’ by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif.
‘The Wind Too Can Change Direction’ by Noshi Gillani, known for the candour and frankness of her highly-charged poems, translated from Urdu by Lavinia Greenlaw & Nukbah Langhah.
Listen to ‘The North Wind Whips’ by Mexican poet Victor Terán, translated by David Shook. Read an extract from Tom Boll’s essay introducing the poet and his language, Isthmus Zapotec.
‘After Midnight’ is by Mohan Rana from India. The poem was translated by Lucy Rosenstein and Bernard O’Donoghue. The poem is read in English by Bernard and then in Hindi by Mohan.
Listen to ‘Totality’ by Al-Saddiq Al-Raddi from his collection ‘A Monkey At The Window’ The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Al-Saddiq Al-Raddi.
‘Marks of Time’ from the by Mexican poet Coral Bracho is an autobiographical poems from the collection ‘La voluntad del ámbar’. Coral Bracho was translated Katherine Pierpoint and Tom Boll.
Yalda is an Iranian celebration of the longest night of the year on the winter solstice on the 21st of December. Yalda is a loanword imported into Persian from Syriac originally meaning birth.
This poem, by Mexican poet David Huerta, pinpoints the pleasure of poetry as the tipping point where the mind forgets the logic and language of Ludwig Wittgenstein and gives in to the pleasure of a faintly heard love song.
Showing 1 to 12 of 34 podcasts.
Page 1 of 3 pages: