Other People’s Hell, Other People’s Heaven

นรกและสวรรค์ของคนอื่น… เราหยิบยื่น, เป็นชนวนด้วยส่วนหนึ่ง ผุกโยงสายใยไว้ลึกซึ้ง ทุกการกระทำกระเทือนถึงซึ่งกันและกัน อาจทั้งหมดสิ่งที่เห็นที่เป็นอยู่ ดูคล้ายชีวิตต่างปิดกั้น ขาวงโลกเฉพาะไว้ไม่สัมพันธ์ เหมือนไร้สิ่งยืนยันถึงสายใย คิด กระทำ ดำเนินไปไม่รู้สึก ลึกลึกสอดคล้องเคลื่อนไหล เลือดเนื้อ, จังหวะเต้นของหัวใจ อกหนึ่งอกใด – จังหวะเดียว จังหวะเดียว – แต่แบ่งแยกแตกต่าง สร้างทั้งหมดทั้งมวลจากส่วนเสี้ยว เปลี่ยนแปลง แพร่งทางเลือกท่องเที่ยว เกี่ยวพันสูงส่งหรือเสื่อมทรุด นรกหรือสวรรค์ของคนอื่น… เราหยิบยื่นข้างเป็นอยู่ไม่รู้หยุด ไม่ว่าโสมมเพียงสมมุติ หรือสุดสง่างาม – ความจริง วันนี้โลกเลือกข้างแตกต่างขั้ว ทั่วไป, สืบเสาะเฉพาะสิ่ง มวลอดีตฝากอนาคตกาลอิง ชิงชังหรือรักผลักไป – เป็นนรกหรือสวรรค์ของคนอื่น… เราหยิบยื่น, เป็นชนวนส่วนหนึ่งได้ ไม่ว่าเด็ดดอกไม้, ปลูกดอกไม้, ไม่เลือกเปลงไฟของสงคราม…    เนชั่นสุดสัปดาห์ – พฤศจิกายน 2547

Houses and People

ทีละจุด ทีละจุดส่องจินตภาพ… ฝั่งทะเล ทุ่งราบ บนภูเขา ทุ่งนา ข้างถนน ค่ำหม่นเทา ที่โน่น ที่นี่เฝ้าจุดดวงไฟ… วอมแวม เรืองรองของชีวิต ทุกที่ ทุกทิศ ถึงเมืองใหญ่ ชนบท ย่านบาง ทั้งใกล้ ไกล ไม่เคยไร้บ้านเรือนและผู้คน จากผู้คนก่อร่างสร้างหลักแหล่ง ทุกหนแห่งเก่าแก่มาแต่ต้น ดึกดำบรรพกาลผ่านพ้น ล่วงอดีตมาจนปัจจุบัน ผู้คนก่อร้างสร้างเรือนเหย้า จากดวงไฟชีวิตเฝ้าสร้างความฝัน ดำรงอยู่เป็นความจริงทุกสิ่งอัน ต่อเนื่องแต่นั้น-ตลอดมา ทีละจุด จุดความฝันในจินตภาพ ให้ภาพความจริงที่ยิ่งกว่า ใจกลางความมืดอันหม่นทา ที่ไหนไหนใต้ฟากฟ้ามีดวงไฟ… วอมแวม เรืองรองของชีวิต, คืนมืดมิด คนเดินทาง โลกกว้างใหญ่ ทุกแห่งทุกหนดั้นด้นไป ไม่เคยไร้บ้านเรือนและผู้คน ตะกั่วป่า-กรุงเทพ/คืนวันที่ 11 พฤศจิกายน 2548

No Gifts from War

ยางในสวนของพ่อใกล้พอตัด ยืนต้นหยัดรากหยั่งลึกทั้งสวน ใบเขียวปรุลำแดดสายส่องอายอวล ฝันและหวังสะพรั่งนวลเขาทั้งเนิน เลือดของพ่อ เหงื่อของลูกร่วมปลูกสร้าง กายพ่อห่าง แต่หัวใจไม่ห่างเหิน ทางรอบสวนปลอดภัยรอพ่อมาเดิน ไม่นานเกินบำเหน็จใกล้วัยชรา ฝันของลูกอยู่ในนั้น ในฝันพ่อ “คนสวน” รอเปลี่ยนผลัดพัก “นักรบกล้า” “หนองบัวลำภู” อยู่ในฝัน “ปันนังสตา” จอบ เสียม พร้า รอวันคืนวางปืนลง เกษียณจากสงครามสนามรบ บ้านสวนสงบ เช้าแดดส่อง นกร้องส่ง ควันฟืนไฟ น้ำในกา ชารอชง หอมร่ำคงกลิ่นรื่น ควันปืนเลือน ! ประคองแก้วละมุนมือเคยถือปืน รื่นรมย์รื่นจิบชานินทาเพื่อน รั้งวงรอบเคยเร็วรี่เร่งปีเดือน ความตายเตือน สบตามาหลายครั้ง สันติสุข – สืบและสร้างทางอีกเส้น ลาดตระเวน – เรื่องเก่า เล่าความหลัง รักษาการณ์ – ลูกหลานพร้อมล้อมวงฟัง หวาดระแวง – ไม่ต้องระวังดั่งวานวัน ฝันเล็กเล็ก ไม่หมายเป็นเช่นวีรบุรุษ ถึงที่สุด ไฟล้างไฟ มิใฝ่ฝัน […]

The Heart’s Fifth Chamber

หุบลึก บ้านเรือน แม่น้ำไหล รั้วขอบฟ้าสูงขึ้นไปหมู่เมฆขาว ห่มขุนเขาเหยียดยอดทอดเทือกยาว พราวพรืดพราวโอบอ้อมแขนกอดแผ่นดิน – ดวงใจใฝ่ฝันสันติสุข ท่ามกลางทุกข์กระพือไฟไม่สุดสิ้น ขีวิตหยัดอยู่และรู้ยิน รักและหวังดังฝนรินลงดับร้อน พรมหุบลึก บ้านเรือน แม่น้ำไหล คืนดวงใจใฝ่ฝันอันเก่าก่อน แผ่นดิน ผืนฟ้า เอื้ออาทร เป็นบ้านเกิด เรือนนอน นานแสนนาน เป็นบ้านเกิด เรือนนอน นานแสนนาน… ปาย แม่ฮ่องสอน / ฤดูเข้าพรรษา 2550 อังคาร จันทาทิพย์

Finger ♥s Blade

ไม่ทันไร! คมมีดใบใหม่ก็บาดนิ้วจนชุ่มฉ่ำใจ ผมยิ้มแก้มฉีกใบหู หล่นเผละบ่า เป็นค่ำคืนที่นิ้วมือขอใบมีดแต่งงานเมื่อได้แผลสดสวยและบาดลึก และเป็นค่ำคืนแห่งความรักซึ่งต่างรอคอยกันและกันมาทั้งชีวิต บรรยากาศคืนงานแต่งแสนน่ารักปนเจ็บชะมัดยาด มีแขกเหรื่อตัวหนังสือที่สนิทชิดเชื้อเดินทางมาร่วมไม่ขาดสาย ต่างแสดงความยินดีโล่งอกโล่งใจซะทีที่เห็นนิ้วมือผมได้เป็นฝั่งเป็นฝา …เมื่อส่งตัวเข้าห้องหอเป็นที่เรียบร้อย เจ้าเบ่าไม่รอช้า รีบสวมกอดประกบจูบดูดดื่มปลุกปล้ำขย้ำลูบไล้ จนเจ้าสาวสวยอ่อนระทวยเปลื้องชุดวิวาห์สีแดงหยดสกาวกองกับพื้น

Three line poem

ชนบทห่างไกลแห่งหนึ่ง การฆาตกรรมแมวตัวเอง เป็นเรื่องสุดแสนวิเศษ

Angkarn Chanthathip

Angkarn Chanthathip was born in Khon Kaen province, in the north-east of Thailand. He has published five books of poetry: The Lover of Sadness,Paradise Descending to Red, Where We Stand,The Road and the Resting Place and The Heart’s Fifth Chamber, which won the prestigious South East Asian Writers’ Prize 2013. He is a member of […]

Mui Poopoksakul

Mui Poopoksakul is a lawyer-turned-translator with a special interest in contemporary Thai literature. Her first book-length translation, The Sad Part Was by Prabda Yoon, won a PEN Translates award and will be published by Tilted Axis Press in early 2017. Mui’s work has also appeared in various literary journals, including Words without Borders, Two Lines, […]