برف Snow

برف

 
 

پهنای این ملافه از چين تا ماچين

و    بر تمام آن برف   باريده
چرا نمی‌رسيم
جز لنگه گوشواره‌ای
بر اين سپيدی ردی نيست
نه درختی هست نه خرگوشی ، ستاره‌ای
كجاييم
گوشواره را كه انداختي در كشو
ملافه ها را در سبد
و تاريكي را تكاندي از ايوان
مرده ام کمی کنار دست‌هایت 
در انتهاي شبي كه آمده بودم
 
بوي جنگل مي آمد
اما تمام راهها را پوشانده بود
برفي كه مي باريد
مي بارد، مي پوشاند هنوز...
 

Snow

This sheet that stretches from here to the world's end
 is covered by all that fallen snow.
Why must we be lost too?
Just a single stray earring
shows midst all this whiteness,
not a tree, not a rabbit, not a star.
Where are we amongst it all?
 
When you chucked the earring in that drawer
shook out the darkness on the balcony
and threw the sheets into the laundry basket,
at the end of that long night
I died a little.
 
It was a fresh, wild garden,
but every path was covered
with sheets of snow.
It is falling now, shrouding everything still ...
 

Notes on the literal translation:

[1] This is an expression to indicate that it’s from one side of the world to the other; the farsi is ‘Chin’ to ‘Machin’ (invented place), like the expression all the way to Timbuktu

[2] This is referring to the fact that it’s always one earring that gets lost

Elhum Shakerifar, Literal Translator

Original Poem by

Azita Ghahreman

Translated by

Elhum Shakerifar with Maura Dooley Language

Farsi

Country

Iran