Poems

Chopos

Alzados,
subiendo por sí mismos
talla verde en el azul, 
arañando enredaderas de aire.
Cada uno su propia alzadura
cabellos al viento,
su propia plegaria.
Surgen de la masa más verde,
articulándose,
mechas de voluntad en el espacio.
Quietos, altivos,
concentrados en su apogeo
parpadeando de luz, inmateriales casi.
Tiemblan de miedo,
cada hoja, cada rama,
crines hirsutas, verticales.
Comendadores de dios, poetas
de la displicencia o el cansancio,
pinceles del azul, panteras verdes.
Recortados al agua, casi reflejos,
tótemes de cristal.

Share this poem

view comments

Comments (3)

Susan

I love your translation of this. I wonder though whether “displicencia” should be translated as “indifference” instead of “discipline”(disciplina)

http://www.jirihadas.cz/novinky?clanek=65

Thank you for the helpful info! I would not have discovered this myself!
http://www.jirihadas.cz/novinky?clanek=65 http://www.jirihadas.cz/novinky?clanek=65

remolinos

beautiful translation. great the way you create real poetry in english. I’m starting a translation blog of Spanish/Portuguese/English poetry. Check it out at braveangel.wordpress.com. expert advice most welcome!!

Leave a comment