The Breeze Rewrites


In this poem the breeze is personified perhaps as a male or female. I use ‘She' because it could be the poet's own personification. It can however also be a ‘he' because of the authority that it asserts. This is a difficult poem to translate from Urdu. Some words strongly embody various images and the translator has to be careful about the selection and translation of each word.

Share this poem

view comments

Comments (0)

No comments yet - be the first:

Leave a comment