My drug of choice: On editing 'I Will Not Fold These Maps'
Associate editor of Mona Kareem's 'I Will Not Fold These Maps' (tr. Sara Elkamel) writes of the process of editing this powerful collection.
On these pages you can find reviews of our translations and events; interviews with our poets and translators; blog posts; and a selection of fascinating essays on translation by some of the UK’s best known poets and translators.
Associate editor of Mona Kareem's 'I Will Not Fold These Maps' (tr. Sara Elkamel) writes of the process of editing this powerful collection.
Poet, critic and reviewer Reem Abbas interviews Mona Kareem on her upcoming World Poet Series title I Will Not Fold These Maps (tr. Sara Elkamel).
The Poetry Translation Centre is thrilled to announce the next titles in our World Poet Series, by poets Mona Kareem and Al-Saddiq Al-Raddi, and translators Sara Elkamel, Bryar Bajalan and Shook!
Poetry Translation Centre to celebrate 20th birthday with a year-long programme supported by Arts Council England
Jamie McKendrick and Tom Boll reflect on the time they spent with David Huerta during the PTC's 2010 Mexican Poets Tour.
Exhausted on the Cross by Najwan Darwish and translated from Arabic by Kareem James Abu-Zeid has won the 2022 Sarah Maguire Prize.
Rosalind Harvey, Kit Fan and Kyoo Lee discuss their reading of the Sarah Maguire Prize 2022 shortlist, the process of translation, and much more.
The PTC, alongside our partners, Book Buzz Foundation, Nigeria, are delighted to announce the winners of the Lagos/London Poetry Competition.
The shortlist for the 2022 Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation is announced today. The biennial prize recognises the best book of poetry by a living poet from Africa, Asia, Latin America or the Middle East published in English translation.
The 2022 Prize was judged by Rosalind Harvey (Chair), Kit Fan and Kyoo Lee. The six-strong shortlist includes poets from the Democratic Republic of the Congo, Korea, Mauritius, Mexico, Palestine and Syria.
The winning book will be announced on Tuesday 1st November. The winning poet and their translator(s) will share a £3,000 award.
By: Helen Dixon
Translation can help a positive mutual contagion of “dangerous” critical feminist politics and dissident sexualities reach beyond Latin America.
By: Paula Galindez
Durante los últimos diez años, el lenguaje inclusivo de género se ha vuelto más utilizado en la Ciudad de Buenos Aires, pero ahora ha sido prohibido.
By: Paula Galindez
Translator Paula Galindez discusses how gender-inclusive language had become widely used in Buenos Aires before being banned.
UNDERTOW is a development program that seeks to unlock the creative potential of polylingualism by offering talks, hands on mentoring and a creative space for growth and expression.
Showing 1 to 10 of 151 items.
Page 1 of 16 pages:
The Poetry Translation Centre works with leading poets and translators to share poetry from around the world with people across the UK. If you have read and enjoyed one of our poems please support us by making a donation today.