To Love by Reza Mohammadi
“Rather than trying to tame or domesticate Reza’s poems into western ideas of neatness, I should just try to present them in a language that allowed their strength to come through.”
“Rather than trying to tame or domesticate Reza’s poems into western ideas of neatness, I should just try to present them in a language that allowed their strength to come through.”
Listen to this agonised poem about a mother-son relationship: ‘My Mother’s Language’ by Moroccan poet Abdellatif Laâbi, translated from the french by Andre Naffis-Sahely.
Listen ‘The Lonely Earth’ by Kajal Ahmad, translated by Mimi Khalvati and Choman Hardi and read about the translators’ attempts to tame Kajal’s wild, weird and illogical metaphors.
Listen to ‘He Tells Tails of Meroe’ by Al-Saddiq Al-Raddi translated by Sarah Maguire & Rashid El Sheik, from his collection to responding to the Petrie Museum Collection.
‘Another Word for It’ by Mohan Rana, translated by Bernard O’Donoghue & Lucy Rosenstein. The poem is read first in English translation by Bernard O’Donoghue and then in Hindi.
Listen to ‘The Boat That Brought Me’ by Azita Ghahreman, translated by Maura Dooley and Elhum Shakerifar and read about trying to translate poems with multiple hidden meanings.
Listen to ‘You Will Not Manage to Hurt Me’ by Mexican Poet Víctor Terán who writes in Isthmus Zapotec. This poem of desire and resignation was translated by David Shook.
Listen to ‘Cat Lying in Wait’ by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila herself. #PoetryAndChill
This passionate antiwar Somali poem ‘You Understand’ is read first in English translation by PTC Artistic Director Sarah Maguire and then sung in Somali by Saado Cabdi Amarre herself.
Listen to ‘One Hand Isn’t Enough to Write With’ by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif.
‘The Wind Too Can Change Direction’ by Noshi Gillani, known for the candour and frankness of her highly-charged poems, translated from Urdu by Lavinia Greenlaw & Nukbah Langhah.
Listen to ‘The North Wind Whips’ by Mexican poet Victor Terán, translated by David Shook. Read an extract from Tom Boll’s essay introducing the poet and his language, Isthmus Zapotec.
‘After Midnight’ is by Mohan Rana from India. The poem was translated by Lucy Rosenstein and Bernard O’Donoghue. The poem is read in English by Bernard and then in Hindi by Mohan.
Listen to ‘Totality’ by Al-Saddiq Al-Raddi from his collection ‘A Monkey At The Window’ The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Al-Saddiq Al-Raddi.
‘Marks of Time’ from the by Mexican poet Coral Bracho is an autobiographical poems from the collection ‘La voluntad del ámbar’. Coral Bracho was translated Katherine Pierpoint and Tom Boll.
Showing 151 to 165 of 184 items.
Page 11 of 13 pages:
The Poetry Translation Centre works with leading poets and translators to share poetry from around the world with people across the UK. If you have read and enjoyed one of our poems please support us by making a donation today.