But by Azita Ghahreman
‘But’ is by Farsi poet Azita Ghahreman. The English translation was prepared collaboratively by poet Maura Dooley and translator Elhum Shakerifar. Azita and Maura read the poem.
‘But’ is by Farsi poet Azita Ghahreman. The English translation was prepared collaboratively by poet Maura Dooley and translator Elhum Shakerifar. Azita and Maura read the poem.
‘The Bridal Veil’ by Shakila Azizzada, was translated by Zuzanna Olszewska and Mimi Khalvati. The poem is read in English by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila herself.
This week’s poem is ‘Directions’ by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by the poet Choman Hardi.
‘Amazement’ by Somali poet Maxamed Ibraahin Warsame ‘Hadraawi’. The poem is read first in English translation by WN Herbert and then in Somali by Hadraawi.
This poem is called ‘Taste’ by Asha Lul Mohamud Yusuf from Somalia/Somaliland. The poem is read first in English translation by Clare Pollard and then in Somali by Asha.
‘Ceremonial Robes’ by Kurdish-Turkish poet Bejan Matur, from her PTC chapbook ‘If This is a Lament’, translated by Jen Hadfield and Canan Marasligil.
‘Schism’ by Al-Saddiq Al-Raddi was inspired by a Bronze offering table in the Petrie Museum collection. The poem is read in English by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself.
‘The Word’ by Reza Mohammadi from Afghanistan is first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza Mohammadi. The poem was translated by Nick Laird & Hamid Kabir.
This week’s podcast is ‘This Prisoner Breathes’ by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by UK author Kamila Shamsie.
Kajal Ahmad from Kurdistan writes poems with a fable-like quality of the poems. ‘Birds’ is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by Kajal Ahmad.
Corsino Fortes’s began writing in the dying days of colonial rule, and he uses his work to reclaim, almost to recreate, his newly reborn country. Translated by Sean O’Brien and Daniel Hahn.
Huerta’s poems frequently turn on images that are experiences in themselves. In this eerie piece, he describes a poem by Gottfried Benn. Translated by Tom Boll and Katherine Pierpoint.
Perhaps the most enigmatic and suggestive titled poem in the PTC Archive: Of Their Eyes Adorned with Crystal Sands by Coral Bracho was translated by Tom Boll and Katherine Pierpoint.
Saado Cabdi Amarre is a poet whose emotional verse laments the senselessness of the successive civil wars that have affected Somaliland in the aftermath of its secession.
As Louise Glück says, women poets must have the courage not always to affirm life! This week’s poem is by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read in English and Kurdish.
Showing 136 to 150 of 184 items.
Page 10 of 13 pages:
The Poetry Translation Centre works with leading poets and translators to share poetry from around the world with people across the UK. If you have read and enjoyed one of our poems please support us by making a donation today.