Tres poetas mexicanos
By: Tom Boll,
Tom Boll introduce la obra de tres destacados poetas mexicanos, Coral Bracho, David Huerta y Víctor Terán.
By: Tom Boll,
Tom Boll introduce la obra de tres destacados poetas mexicanos, Coral Bracho, David Huerta y Víctor Terán.
By: Tom Boll,
Tom Boll introduces the work of the three distinguished Mexican poets, Coral Bracho, David Huerta and Victor Teran, each of whom ‘offers a distinctive version of what it means to live in Mexico today’.
By: W N Herbert,
W N Herbert offers a fascinating insight into how he approached co-translating Somali poetry. In this essay he describes his induction into the marvellous complexities of Somali verse and how he came to terms with the formal dexterities of Gaarriye’s ‘non-lyric’ poetry.
By: Daniel Hahn,
Prize-winning translator, Daniel Hahn, writes about how he approached translating Corsino Fortes’s poems with Sean O’Brien. This was Daniel’s first experience of translating poetry, and his first as a co-translator and he’s very interesting on how he felt his role was to ‘defend’ the original poems.
By: Shook,
This article gives a brief introduction to Isthmus Zapotec, the indigenous Mexican language spoken in the state of Oaxaca, Mexico.
By: Jo Shapcott,
Jo Shapcott enthuses about the ‘magic’ of translating Farzaneh Khojandi with Narguess Farzad. She talks about the ‘daunting’ challenges she faced coming to terms with a poet whose work ‘seemed worlds away from the modern, urban context of my own work’.
By: Nukhbah Langah,
Nukhbah Langah reveals the challenges she experienced in translating Noshi Gillani’s intense, ambiguous and exceptionally complex poetry from Urdu into English.
By: Mimi Khalvati,
Mimi Khalvati expresses her desire to preserve, ‘The sweetness and simplicity of [Kajal’s] voice, the political and personal passion, the directness and immediacy of the address ... [together with her] sense of humour and the fable-like quality of the poems’, in the translations she made with Choman Hardi.
By: Martin Orwin,
Martin Orwin describes his initial approach to translating Gaarriye’s poetry as ‘an intense, deep reading’. He aims to make literal versions that ‘come to rest on the page dancing to as close a tune as possible as the original’. And he discusses the significance of ‘the interaction between syntax, metre and alliteration’ in Somali poetry.
By: Charles Beckett
The Conference Room in Manchester Central Library was packed with eager listeners for this event with three of our poets and their translators. It provided a very grand setting, with panelled walls and high sash windows. By the time we kicked off it was standing room only and there must have been at least sixty people in the audience.
Showing 131 to 140 of 156 items.
Page 14 of 16 pages: