On translating and meeting Osvaldo Bossi
By: Jon Herring,
Jon Herring, part of the PTC's first Queer Digital Residency, writes on translating and meeting Argentine poet Osvaldo Bossi.
On these pages you can find reviews of our translations and events; interviews with our poets and translators; blog posts; and a selection of fascinating essays on translation by some of the UK’s best known poets and translators.
By: Jon Herring,
Jon Herring, part of the PTC's first Queer Digital Residency, writes on translating and meeting Argentine poet Osvaldo Bossi.
By: Paula Galindez
Translator Paula Galindez discusses how gender-inclusive language had become widely used in Buenos Aires before being banned.
By: Paula Galindez
Durante los últimos diez años, el lenguaje inclusivo de género se ha vuelto más utilizado en la Ciudad de Buenos Aires, pero ahora ha sido prohibido.
By: Alireza Abiz,
Persian poet Iraj Ziayi is known in Iran as ‘The Poet Of Objects’. Translator Alireza Abiz talks about translating Iraj Ziayi collaboratively at the Poetry Translation Centre’s regular workshops.
By: Erica Jarnes
Listen to the Poetry Translation Centre’s playlist of poems from Libya, Iraq, Iran, Syria, Sudan, Somalia/Somaliland and Yemen, all countries affected by Trump’s ‘Muslim ban.’
By: Marion Molteno,
Marion Molteno gives a brief introduction to Urdu poetry, relating its popularity, discussing the Ghazal poem form and Marvelling at mushairas: poetry recitals that draw massive crowds.
By: Natasha Sutton Williams
Poet Clare Pollard facilitates poetry translation workshops for the PTC. She talked to Natasha Sutton Williams of London Calling about the process and challenges of being a poet-translator.
By: Jacob Sam-La Rose
Poet Jacob Sam-La Rose follows Oscar Cruz’s poem ‘The Good Doll’ through the translation process, from the spanish original, via the literal version, to the final poetic translation.
By: Ilhaan Mohamed
To naanays or not to naanays? Within the Somali community it is common for people to be referred to, almost exclusively, by a nickname or a naanays. So why do many poets, such as Maxamed Xaashi Dhamac (Gaarriye) and Maxamed Ibraahin Warsame (Hadraawi), have nicknames but Caasha Lul Mohamud Yusuf doesn’t?
By: Ilhaan Mohamed
Our intern, Ilhaan, describes the project that she is researching with the PTC for her English Literature course. This blog piece is reflection on how ideas of nationality function in the world of literature.
By: Serafina Vick,
Translator Serafina Vick ponders unexpected turns when a Poetry Translation Workshop get stumped by an innocent comma and surprised by the target of the satirical poem ‘Urban Ranch’.
By: Andrew McMillan
Award winning poet Andrew McMillan takes a look at the new PTC website and discovers the ‘Beauty’ by Afghan poet Partaw Naderi and digs deeper to find the story behind the poem.
By: Hamid Kabir,
Translator Hamid Kabir writes how the commission to co-translate Reza Mohammadi’s poems was an entirely new experience for him and how it enriched his appreciation both of poetry in Persian and his knowledge of English.
Showing 111 to 120 of 155 items.
Page 12 of 16 pages:
The Poetry Translation Centre works with leading poets and translators to share poetry from around the world with people across the UK. If you have read and enjoyed one of our poems please support us by making a donation today.